シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21

schonberg-pierrot-lunaire-op21

Schönberg:Pierrot lunaire,O21

村上春樹『更に、古くて素敵なクラシック・レコードたち』で流れる音楽、
18)はシェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21。

曲の構成

この曲は、
3部構成でそれぞれ7曲づつから成っている。

シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21

第1部
 第1曲「月に酔い」
 第2曲「コロンビーナ」
 第3曲「伊達男」
 第4曲「蒼ざめた洗濯女」
 第5曲「ショパンのワルツ」
 第6曲「聖母」
 第7曲「病める月」
第2部
 第8曲「夜」
 第9曲「ピエロへの祈り」
 第10曲「盗み」
 第11曲「赤いミサ」
 第12曲「絞首台の歌」
 第13曲「打ち首」
 第14曲「十字架」
第3部
 第15曲「郷愁」
 第16曲「悪趣味」
 第17曲「パロディ」
 第18曲「月の染み」
 第19曲「セレナード」
 第20曲「帰郷」
 第21曲「おお、懐かしい香りよ」

シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21 4枚のレコード

ここでは、
4枚のレコードが紹介されている。

シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21 4枚のレコード

・ベタニイ・ベアズリー(Bethany Beardslee)
 /ロバート・クラフト(Robert Craft)
 /コロムビア室内合奏団(Columbia Chamber Ensemble)1962年
ヘルガ・ピラルツィク(Helga Pilarczyk)
 /ピエール・ブーレーズ(Pierre Boulez)
 /七重奏団
  (Bass Clarinet–Louis Montaigne
   Cello–Jean Huchot
   Clarinet–Guy Deplus
   Flute, Piccolo Flute–Jacques Castagner
   Piano – Maria Bergmann
   Viola–Serge Collot
   Violin–Luben Yordanoff)1962年
イヴォンヌミントン(Yvonne Minton)
 /ピエール・ブーレーズ(Pierre Boulez)
 /五重奏団
  (Cello–Lynn Harrell
   Clarinet, Bass Clarinet–Antony Pay
   Flute, Piccolo Flute–Michel Debost
   Piano–Daniel Barenboim
   Violin, Viola–Pinchas Zukerman)1977年
クレオレーン(Cleo Laine)
 /エルガー・ホーワース(Elgar Howarth)
 /ナッシュ・アンサンブル(Nash Ensemble)1974年

ベタニイ・ベアズリー/ロバート・クラフト/コロムビア室内合奏団

1枚目はロバート・クラフト指揮、
コロムビア室内合奏団。

ソプラノは、
ベタニイ・ベアズリー。

ヘルガ・ピラルツィク/ピエール・ブーレーズ/七重奏団

2枚目はピエール・ブーレーズ指揮、
七重奏団。

ソプラノは、
ヘルガ・ピラルツィク。

イヴォンヌ・ミントン/ピエール・ブーレーズ/五重奏団

3枚目はピエール・ブーレーズ指揮、
五重奏団。

ソプラノは、
イヴォンヌミントン

クレオ・レーン/エルガー・ホーワースナッシュ・アンサンブル

4枚目はエルガー・ホーワース指揮、
ナッシュ・アンサンブル。

ソプラノは、
クレオレーン

音は、
見つからず。

おまけ

さて、
シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21。

Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds “Pierrot lunaire”、
アルベール・ジローの詩集『月に憑かれたピエロPierrot lunaire』から7編ずつ選んだ3部構成の作品。

シェーンベルクは数秘術に凝っていたこともあって、
この作品全体には数字の『7』が多用されている。

3部構成で各部『7』曲の構成、
演奏者は指揮者を含めて『7』人。

各曲に『7』音からなる動機、
そして作品番号の21も『7』x3などなど。

ここで使われている詩は、
元々はベルギーの詩人アルベール・ジローが書いたもの。

様々なピエロの心象を描いたもので、
フランス語詩50編。

それをオットー・エーリヒ・ハルトレーベンがドイツ語で託したものの中から、
シェーンベルクは21編を選んで曲を付けたのがこの作品。

1912年に女優というか話し家・朗吟家である
アルベルティーネ・ツェーメの委嘱で作曲された。

歌唱と朗読の中間、
語る旋律シュプレヒシュティンメで表現されていく。

Mondestruken

Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont. 

Gelüste, schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder. 

Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heil’gen Tranke,
Dem Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt. 

月に酔い

目で味わうワイン
月は夜毎波の中へと注ぎ込む
すると大潮があふれ出す
静かな水平線から

恐ろしくも甘美な欲望が
計り知れぬ洪水となり泳ぎわたる
目で味わいつくす酒ワイン
月は夜毎波のように降り注ぐ

祈りに突き動かされた詩人
この聖なる飲み物に酔い
恍惚として天に頭を向け
よろめきながら吸いすする
目で味わうワインを

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Mondestruken

Colombine 

Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten –
O bräch ich eine nur! 

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
so selig leis – entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

コロンビーナ 

月の光で蒼褪めた花たち
真っ白い奇跡のバラたちが
七月の夜に咲く
その一枝でも手折ることができたなら

不安をやわらげようと私は探す
暗い流れに沿って
月の光で蒼褪めた花たち
真っ白い奇跡のバラの花たちを

私の想いも鎮まるだろう
お伽話のように
とても幸せそうにそっと振りまけたのなら
あなたの栗毛の髪の毛の上に
月の光で蒼褪めた花たちを

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Colombine 

Der Dandy 

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo. 

In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons. 

Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt:
wie er heute sich schmink?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl. 

伊達男 

幻想的な輝きの光の帯で
月は水晶の小瓶を照らす
黒く気高い洗面台の前に
無口なベルガモの伊達男が

音を立てるブロンズの洗面槽の中へ
水の流れは明るく笑い金属的な響きを立てる
幻想的な輝きの光の帯で
月は水晶の小瓶を照らす

ピエロは蝋人形のような顔のことを
じっくり思い悩む
今日はどんな化粧にしようか?
彼は赤やオリエンタルグリーンを押しのけて
厳かな風貌に自分の顔を塗り上げる
幻想的な輝きの光の帯で

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der Dandy 

Eine blasse Wäscherin  

Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachzeit bleiche Tücher,
Nackte, silberweiße Arme
Steckt sie nieder in die Flut. 

Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. 

Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
Ihre lichtgewobnen Linnen –
Eine blasse Wäscherin. 

蒼ざめた洗たく女

一人の蒼ざめた洗たく女が
夜に色褪せた布を洗う
むき出しの銀白色の腕を
流れの中へ伸ばしながら

そよ風が光の中を抜け
流れを微かに揺さぶる
一人の蒼ざめた洗たく女が
夜に色褪せた布を洗う

そして天空の優しき乙女は
柔らかな小枝で包む
暗い野原の上に広がる光で織られたその布を
一人の蒼ざめた洗たく女が

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Eine blasse Wäscherin

Valse de Chopin  

Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungßüchtger Reiz. 

Wilder Lust Accorde Stören
Der Verzweiflung eisgen Traum –
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken. 

Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts! 

ショパンのワルツ

蒼褪めた一滴の血の雫
病気の女の唇を彩るように
その色は意味する
全てを無にしたいという欲求を

荒々しい欲求の和音が邪魔をする
凍てついた絶望の夢を
一滴の蒼褪めた血の雫が
病気の女の唇を彩るように

熱く歓喜し甘く思い悩み
憂鬱で暗いワルツは
私から決して離れることはない
私の思いに纏わりつく
一滴の蒼褪めた血の雫が

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Valse de Chopin  

Madonna   

Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brüsten
Hat des Schwertes Wut vergossen. 

Deine ewig frischen Wunden,
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!

In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche,
Ihn zu zeigen aller Menschheit –
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!

聖母

登り給えあらゆる苦悩を知る聖母よ
わが詩という祭壇に
御身の薄い胸から流れる血は
剣の怒りが流させたもの

御身の永遠に開かれ傷口は、
赤く開いた目
登り給えあらゆる苦悩を知る聖母よ
わが詩という祭壇に

御身のお痩せになった両腕の中で
御子の屍を抱かれる
御子を全人類に示された――
だが人類の視線は外れているあなたの眼差しから
あらゆる苦悩を知る聖母よ

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Madonna  

Der kranke Mond  

Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie. 

An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl. 

Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel –
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond. 

病む月

あなたは夜の死の病に取り憑かれた月
あの空の黒い枕の上に
あなたの眼差しは熱に浮かされて巨大に
耳慣れないメロディのように私を捉える

静まることのない恋の悩みに
あなたのは憧れに窒息し死ぬ
あなたは夜の死の病に取り憑かれた月
あの空の黒い枕の上に

恋する者心がざわめき
我を忘れての元へ忍び込む
あなたの光の戯れは喜びを与える
あなたの蒼褪めた苦悶と共に生まれた血
あなたは夜の死の病に取り憑かれた月

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der kranke Mond  

Nacht 

Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont – verschwiegen.

Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz. 

Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder…
Finstre, schwarze Riesenfalter. 



暗く黒く大きな蛾たち
太陽の光を消してしまう
一冊の閉じられた魔法の本を
地平線が休ませている―静かに沈黙して

失われた深い煙から
香りが上がるなら思い出も消えてしまう
暗く黒く大きな蛾たち
太陽の光を消してしまう

天から舞い降りて
重く振る
目に見えない怪物が
人間の心臓の上で
暗く黒く大きな蛾たちが

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Nacht  

Gebet an Pierrot  

Pierrot! Mein lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß – Zerfloß! 

Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt! 

O gib mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot – mein Lachen! 

ピエロへの祈り

ピエロよ私の笑いを
私は忘れてしまったのだ
輝かしいその姿が
溶けてしまった―消え失せてしまった

黒々と旗はなびく
私のマストの上に
ピエロよ私の笑いを
私は忘れてしまったのだ

もう一度私におくれ
魂の医者を
詩文の雪だるまを
月の女神を
ピエロよ私の笑いを! 

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Gebet an Pierrot 

Raub

Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben. 

Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab – zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes. 

Doch da – sträuben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis – wie Augen! –
Stieren aus den Totenschreinen –
Rote, fürstliche Rubine. 

盗み

赤く高貴なルビー
古の栄光の血の雫が
棺の中で微睡んでいる
墓場の下で

夜毎飲み仲間と一緒に
ピエロは盗む為に下に降りてゆく
赤く高貴なルビー
古の栄光の血の雫を

ところが髪の毛をさか立て
恐怖に蒼ざめその場に立ちつくす
暗闇の中からまるで眼のように!
棺の中からじっと見ている
赤い高貴なルビーが

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Raub

Rote Messe

Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar – Pierrot! 

Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes. 

Mit segnender Gebärde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz – in blutgen Fingern –
Zu grausem Abendmahle! 

赤ミサ

恐怖の晩餐ミサに向かう
金の後背の祭壇に
蝋燭の揺れる光の中
祭壇へ近づいていくピエロ

神に捧げられたその手が
司祭の服を引き裂く
恐怖の晩餐ミサに向かう
金の後背の祭壇に

祝福を与える身振りと共に
不安な魂達を示す
赤い血が滴る赤い聖餅を
彼の心臓を血まみれの指で
恐怖の晩餐ミサに向かう

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Rote Messe 

Galgenlied 

Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein. 

In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse. 

Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen –
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne! 

絞首台の歌

痩せ細った娼婦
長い首の女
彼の最後の
恋人になるだろう

彼の脳みそに
突き刺さる釘のように
痩せ細った娼婦
長い首の女

松の木のように細く
首には貧弱なおさげ髪
彼女はいやらしく悪党に抱きつく
痩せ細った娼婦

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Galgenlied  

Enthauptung

Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß – dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht. 

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum, Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen. 

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert. 

断頭

月は光る三日月の形の白刃
黒い絹の枕の上に
怪奇な大きさで下界を威嚇する
苦痛の闇夜を貫いて

ピエロは休むことなく歩き回る
死の恐怖にかられながらじっと上を凝視する
月は光る三日月の形の白刃
黒い絹の枕の上に

膝を震わせ
彼は急に昏倒する
彼は錯覚するそれが罪深い首の上に
すでに振り下ろされるのを
月は光る三日月の形の白刃

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Enthauptung

Die Kreuze

Heilige Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme! 

In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten. 

Tot das Haupt – erstarrt die Locken –
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone.
Heilge Kreuze sind die Verse! 

十字架

詩の数々は聖なる十字架
だからこそ詩人たちは沈黙したまま血を流し死す
禿鷹の無差別の一撃を受け
羽ばたく化け物の群れ

肉体を貪る剣
煌びやかな猩紅の血
詩の数々は聖なる十字架
その上で詩人たちは沈黙したまま血を流し死す

頭は死にカールした毛も硬直し
遠く暴徒たちの喧噪が消えてゆく
ゆっくりと沈む太陽
詩の数々は聖なる十字架だ

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Die Kreuze

Heimweh 

Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.

Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime. 

Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten-schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen! 

郷愁

甘き嘆き水晶の溜息
イタリアの古きパントマイムから響く
ピエロはぎこちなく
今流行の感傷過多になっている

そしてそれは心の砂漠を抜けて響く
全ての感覚を通してほのかに再び響く
甘き嘆き水晶の溜息
イタリアの古きパントマイムから響く

そしてピエロは哀しみの表現を忘れるのだ
月の蒼褪めた炎の明かりを抜け
光の海の洪水を抜け憧れは翔てゆく
勇敢に上へ向かって故郷の空へと高く
甘き嘆き水晶の溜息が

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Heimweh 

Gemeinheit 

In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich – einen Schädelbohrer! 

Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Tabak
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert! 

Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Tabak
Aus dem blanken Kopf Cassanders! 

悪趣味な芸

カッサンドロのつるつる頭に
空中に叫びが轟く
ピエロが偽りの演技で穴をあける
優しく穴あけ器で

そしてピエロは親指で塞ぐ。
彼の大事なトルコ・タバコを
カッサンドロのつるつる頭に
空中に叫びが轟く

そしてピエロはミザクラ製パイプを回す
つるつる禿げ頭の後ろで
そして落ちついてタバコをふかし息を切らす
彼の大事なトルコ・タバコを
カッサンドロのつるつる頭に

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Gemeinheit

Parodie

Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da. 

Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar. 

Da plötzlich – horch! – ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen –
Stricknadeln, blink und blank. 

パロディ

編み物の針が明るく瞬いている
それは雇い婦の白髪に映える
彼女はぼやきながら座っている
小さな赤い上着を着て

彼女は木陰で待っている
彼女は痛いほどピエロを愛している
編み物の針は明るく瞬いている
小さな赤い上着を着て

突然-聞いて-ささやいて
風の息吹が低く笑っている
月は意地の悪い皮肉屋
光の帯でからかう
編み物の針は明るく瞬いている

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Parodie

Der Mondfleck

Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer. 

Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug.
Er beschaut sich rings und findet richtig –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes. 

Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht herunter
Und so geht er, giftgeschwollen weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes. 

月のしみ

明るく白い月のしみを
ピエロは黒い服の後ろにつけている
そして静かな夕暮れに散歩する
運と冒険を訪ねて

突然何かが上着をつかんで邪魔をする
全身を調べ間違いなく見つける
明るく白い月のしみを
彼の黒い服の後ろにつけている

待てよピエロは石膏色に気づく
拭いても拭いてもとれない
ますます大きくなるだけ
早朝までこすってもこすっても
明るく白い月のしみを

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der Mondfleck

Serenade

Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato. 

Plötzlich naht Cassander, wütend
Ob des nächt’gen Virtuosen –
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.

Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen –
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.

セレナーデ 

グロテスクな大きな弓で
ピエロはヴィオラを掻き鳴らす
こうのとりのように一本足で
彼は悲しげにピチカートをはじく

突然カッサンドルが近づき腹をたて
この真夜中の名演奏家に
グロテスクな大きな弓で
ピエロはヴィオラを掻き鳴らす

すると今度はヴィオラを投げ捨て
デリケートな左手で
禿頭の襟元を掴み
夢見心地で禿頭の上で弾く
グロテスクな大きな弓で

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Serenade

Heimfahrt

Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot:
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.

Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder.
Seerose dient als Boot. 

Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
Der Mondstrahl ist das Ruder. 

帰郷 

月の光は舵
睡蓮が船
それに乗りピエロは南へと向かう
良い追い風と共に

流れは低い声でつぶやく
そしてそっと小舟を揺らす
月の光が舵
睡蓮が船

ベルガモへ故郷へと
ピエロはただ帰る
もう東の方はほのかに明るい
緑の地平線
月の光が舵

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Heimfahrt

O alter Duft 

O alter Duft aus Märchenzeit
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft. 

Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich! 

All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten …
O alter Duft – aus Märchenzeit! 

おお、昔の香り 

おお昔懐かしい香り
ぼくの感覚は再び酔う
茶目っ気ある愚かな大群が
軽やかな空気を震わせている

幸運を願う事は私を幸せにする
その喜びを私は長い間卑しんでいた
おお昔懐かしい香り
ぼくの感覚は再び酔う

私はあらゆる憂鬱を吹き飛ばし
太陽の光が差し込む窓から
愛する世界を自由にそっと見つめる
そして幸福が続く彼方を夢見る
おお昔懐かしい香り

—Albert Giraud- Pierrot lunaire – O alter Duft 
 

おまけ2

そういえばこの曲、
これを一時期よく聴いていた。

そもそもヴァイオリニストのパトリシア・コパチンスカヤが、
シュプレヒシュティンメを担当しているやつだ。

『更に、古くて素敵なクラシック・レコードたち』他の音楽はこちら!

『古くて素敵なクラシック・レコードたち』他の音楽はこちら!

コメントしてみる お気軽にどうぞ!

タイトルとURLをコピーしました