Schönberg:Pierrot lunaire,O21
村上春樹『更に、古くて素敵なクラシック・レコードたち』で流れる音楽、
18)はシェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21。
曲の構成
この曲は、
3部構成でそれぞれ7曲づつから成っている。
第1部
第1曲「月に酔い」
第2曲「コロンビーナ」
第3曲「伊達男」
第4曲「蒼ざめた洗濯女」
第5曲「ショパンのワルツ」
第6曲「聖母」
第7曲「病める月」
第2部
第8曲「夜」
第9曲「ピエロへの祈り」
第10曲「盗み」
第11曲「赤いミサ」
第12曲「絞首台の歌」
第13曲「打ち首」
第14曲「十字架」
第3部
第15曲「郷愁」
第16曲「悪趣味」
第17曲「パロディ」
第18曲「月の染み」
第19曲「セレナード」
第20曲「帰郷」
第21曲「おお、懐かしい香りよ」
シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21 4枚のレコード
ここでは、
4枚のレコードが紹介されている。
・ベタニイ・ベアズリー(Bethany Beardslee)
/ロバート・クラフト(Robert Craft)
/コロムビア室内合奏団(Columbia Chamber Ensemble)1962年
・ヘルガ・ピラルツィク(Helga Pilarczyk)
/ピエール・ブーレーズ(Pierre Boulez)
/七重奏団
(Bass Clarinet–Louis Montaigne
Cello–Jean Huchot
Clarinet–Guy Deplus
Flute, Piccolo Flute–Jacques Castagner
Piano – Maria Bergmann
Viola–Serge Collot
Violin–Luben Yordanoff)1962年
・イヴォンヌ・ミントン(Yvonne Minton)
/ピエール・ブーレーズ(Pierre Boulez)
/五重奏団
(Cello–Lynn Harrell
Clarinet, Bass Clarinet–Antony Pay
Flute, Piccolo Flute–Michel Debost
Piano–Daniel Barenboim
Violin, Viola–Pinchas Zukerman)1977年
・クレオ・レーン(Cleo Laine)
/エルガー・ホーワース(Elgar Howarth)
/ナッシュ・アンサンブル(Nash Ensemble)1974年
ベタニイ・ベアズリー/ロバート・クラフト/コロムビア室内合奏団
1枚目はロバート・クラフト指揮、
コロムビア室内合奏団。
ソプラノは、
ベタニイ・ベアズリー。
ヘルガ・ピラルツィク/ピエール・ブーレーズ/七重奏団
2枚目はピエール・ブーレーズ指揮、
七重奏団。
ソプラノは、
ヘルガ・ピラルツィク。
イヴォンヌ・ミントン/ピエール・ブーレーズ/五重奏団
3枚目はピエール・ブーレーズ指揮、
五重奏団。
ソプラノは、
イヴォンヌ・ミントン。
クレオ・レーン/エルガー・ホーワースナッシュ・アンサンブル
4枚目はエルガー・ホーワース指揮、
ナッシュ・アンサンブル。
ソプラノは、
クレオ・レーン。
音は、
見つからず。
おまけ
さて、
シェーンベルク 「月に憑かれたピエロ」作品21。
Dreimal sieben Gedichte aus Albert Girauds “Pierrot lunaire”、
アルベール・ジローの詩集『月に憑かれたピエロPierrot lunaire』から7編ずつ選んだ3部構成の作品。
シェーンベルクは数秘術に凝っていたこともあって、
この作品全体には数字の『7』が多用されている。
3部構成で各部『7』曲の構成、
演奏者は指揮者を含めて『7』人。
各曲に『7』音からなる動機、
そして作品番号の21も『7』x3などなど。
ここで使われている詩は、
元々はベルギーの詩人アルベール・ジローが書いたもの。
様々なピエロの心象を描いたもので、
フランス語詩50編。
それをオットー・エーリヒ・ハルトレーベンがドイツ語で託したものの中から、
シェーンベルクは21編を選んで曲を付けたのがこの作品。
1912年に女優というか話し家・朗吟家である
アルベルティーネ・ツェーメの委嘱で作曲された。
歌唱と朗読の中間、
語る旋律シュプレヒシュティンメで表現されていく。
Mondestruken
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder,
Und eine Springflut überschwemmt
Den stillen Horizont.
Gelüste, schauerlich und süß,
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten!
Den Wein, den man mit Augen trinkt,
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder.
Der Dichter, den die Andacht treibt,
Berauscht sich an dem heil’gen Tranke,
Dem Himmel wendet er verzückt
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürft er
Den Wein, den man mit Augen trinkt.月に酔い
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Mondestruken
目で味わうワイン
月は夜毎波の中へと注ぎ込む
すると大潮があふれ出す
静かな水平線から
恐ろしくも甘美な欲望が
計り知れぬ洪水となり泳ぎわたる
目で味わいつくす酒ワイン
月は夜毎波のように降り注ぐ
祈りに突き動かされた詩人
この聖なる飲み物に酔い
恍惚として天に頭を向け
よろめきながら吸いすする
目で味わうワインを
Colombine
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinächten –
O bräch ich eine nur!
Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.
Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
so selig leis – entblättern
Auf deine braunen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!コロンビーナ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Colombine
月の光で蒼褪めた花たち
真っ白い奇跡のバラたちが
七月の夜に咲く
その一枝でも手折ることができたなら
不安をやわらげようと私は探す
暗い流れに沿って
月の光で蒼褪めた花たち
真っ白い奇跡のバラの花たちを
私の想いも鎮まるだろう
お伽話のように
とても幸せそうにそっと振りまけたのなら
あなたの栗毛の髪の毛の上に
月の光で蒼褪めた花たちを
Der Dandy
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.
In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontäne, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flakons.
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt:
wie er heute sich schmink?
Fort schiebt er das Rot und des Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.伊達男
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der Dandy
幻想的な輝きの光の帯で
月は水晶の小瓶を照らす
黒く気高い洗面台の前に
無口なベルガモの伊達男が
音を立てるブロンズの洗面槽の中へ
水の流れは明るく笑い金属的な響きを立てる
幻想的な輝きの光の帯で
月は水晶の小瓶を照らす
ピエロは蝋人形のような顔のことを
じっくり思い悩む
今日はどんな化粧にしようか?
彼は赤やオリエンタルグリーンを押しのけて
厳かな風貌に自分の顔を塗り上げる
幻想的な輝きの光の帯で
Eine blasse Wäscherin
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachzeit bleiche Tücher,
Nackte, silberweiße Arme
Steckt sie nieder in die Flut.
Durch die Lichtung schleichen Winde,
Leis bewegen sie den Strom.
Eine blasse Wäscherin
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher.
Und die sanfte Magd des Himmels,
Von den Zweigen zart umschmeichelt,
Breitet auf die dunklen Wiesen
Ihre lichtgewobnen Linnen –
Eine blasse Wäscherin.蒼ざめた洗たく女
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Eine blasse Wäscherin
一人の蒼ざめた洗たく女が
夜に色褪せた布を洗う
むき出しの銀白色の腕を
流れの中へ伸ばしながら
そよ風が光の中を抜け
流れを微かに揺さぶる
一人の蒼ざめた洗たく女が
夜に色褪せた布を洗う
そして天空の優しき乙女は
柔らかな小枝で包む
暗い野原の上に広がる光で織られたその布を
一人の蒼ざめた洗たく女が
Valse de Chopin
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken,
Also ruht auf diesen Tönen
Ein vernichtungßüchtger Reiz.
Wilder Lust Accorde Stören
Der Verzweiflung eisgen Traum –
Wie ein blasser Tropfen Bluts
Färbt die Lippen einer Kranken.
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend,
Melancholisch düstrer Walzer,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen!
Haftest mir an den Gedanken,
Wie ein blasser Tropfen Bluts!ショパンのワルツ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Valse de Chopin
蒼褪めた一滴の血の雫
病気の女の唇を彩るように
その色は意味する
全てを無にしたいという欲求を
荒々しい欲求の和音が邪魔をする
凍てついた絶望の夢を
一滴の蒼褪めた血の雫が
病気の女の唇を彩るように
熱く歓喜し甘く思い悩み
憂鬱で暗いワルツは
私から決して離れることはない
私の思いに纏わりつく
一滴の蒼褪めた血の雫が
Madonna
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
Blut aus deinen magren Brüsten
Hat des Schwertes Wut vergossen.
Deine ewig frischen Wunden,
Gleichen Augen, rot und offen.
Steig, o Mutter aller Schmerzen,
Auf den Altar meiner Verse!
In den abgezehrten Händen
Hältst du deines Sohnes Leiche,
Ihn zu zeigen aller Menschheit –
Doch der Blick der Menschen meidet
Dich, o Mutter aller Schmerzen!聖母
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Madonna
登り給えあらゆる苦悩を知る聖母よ
わが詩という祭壇に
御身の薄い胸から流れる血は
剣の怒りが流させたもの
御身の永遠に開かれ傷口は、
赤く開いた目
登り給えあらゆる苦悩を知る聖母よ
わが詩という祭壇に
御身のお痩せになった両腕の中で
御子の屍を抱かれる
御子を全人類に示された――
だが人類の視線は外れているあなたの眼差しから
あらゆる苦悩を知る聖母よ
Der kranke Mond
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl,
Dein Blick, so fiebernd übergroß,
Bannt mich wie fremde Melodie.
An unstillbarem Liebesleid
Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt,
Du nächtig todeskranker Mond
Dort auf des Himmels schwarzem Pfühl.
Den Liebsten, der im Sinnenrausch
Gedankenlos zur Liebsten schleicht,
Belustigt deiner Strahlen Spiel –
Dein bleiches, qualgebornes Blut,
Du nächtig todeskranker Mond.病む月
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der kranke Mond
あなたは夜の死の病に取り憑かれた月
あの空の黒い枕の上に
あなたの眼差しは熱に浮かされて巨大に
耳慣れないメロディのように私を捉える
静まることのない恋の悩みに
あなたのは憧れに窒息し死ぬ
あなたは夜の死の病に取り憑かれた月
あの空の黒い枕の上に
恋する者心がざわめき
我を忘れての元へ忍び込む
あなたの光の戯れは喜びを与える
あなたの蒼褪めた苦悶と共に生まれた血
あなたは夜の死の病に取り憑かれた月
Nacht
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Ein geschlossnes Zauberbuch,
Ruht der Horizont – verschwiegen.
Aus dem Qualm verlorner Tiefen
Steigt ein Duft, Erinnrung mordend!
Finstre, schwarze Riesenfalter
Töteten der Sonne Glanz.
Und vom Himmel erdenwärts
Senken sich mit schweren Schwingen
Unsichtbar die Ungetüme
Auf die Menschenherzen nieder…
Finstre, schwarze Riesenfalter.夜
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Nacht
暗く黒く大きな蛾たち
太陽の光を消してしまう
一冊の閉じられた魔法の本を
地平線が休ませている―静かに沈黙して
失われた深い煙から
香りが上がるなら思い出も消えてしまう
暗く黒く大きな蛾たち
太陽の光を消してしまう
天から舞い降りて
重く振る
目に見えない怪物が
人間の心臓の上で
暗く黒く大きな蛾たちが
Gebet an Pierrot
Pierrot! Mein lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloß – Zerfloß!
Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
O gib mir wieder,
Roßarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot – mein Lachen!ピエロへの祈り
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Gebet an Pierrot
ピエロよ私の笑いを
私は忘れてしまったのだ
輝かしいその姿が
溶けてしまった―消え失せてしまった
黒々と旗はなびく
私のマストの上に
ピエロよ私の笑いを
私は忘れてしまったのだ
もう一度私におくれ
魂の医者を
詩文の雪だるまを
月の女神を
ピエロよ私の笑いを!
Raub
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewölben.
Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab – zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.
Doch da – sträuben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis – wie Augen! –
Stieren aus den Totenschreinen –
Rote, fürstliche Rubine.盗み
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Raub
赤く高貴なルビー
古の栄光の血の雫が
棺の中で微睡んでいる
墓場の下で
夜毎飲み仲間と一緒に
ピエロは盗む為に下に降りてゆく
赤く高貴なルビー
古の栄光の血の雫を
ところが髪の毛をさか立て
恐怖に蒼ざめその場に立ちつくす
暗闇の中からまるで眼のように!
棺の中からじっと見ている
赤い高貴なルビーが
Rote Messe
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes,
Beim Flackerschein der Kerzen,
Naht dem Altar – Pierrot!
Die Hand, die gottgeweihte,
Zerreißt die Priesterkleider
Zu grausem Abendmahle,
Beim Blendeglanz des Goldes.
Mit segnender Gebärde
Zeigt er den bangen Seelen
Die triefend rote Hostie:
Sein Herz – in blutgen Fingern –
Zu grausem Abendmahle!赤ミサ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Rote Messe
恐怖の晩餐ミサに向かう
金の後背の祭壇に
蝋燭の揺れる光の中
祭壇へ近づいていくピエロ
神に捧げられたその手が
司祭の服を引き裂く
恐怖の晩餐ミサに向かう
金の後背の祭壇に
祝福を与える身振りと共に
不安な魂達を示す
赤い血が滴る赤い聖餅を
彼の心臓を血まみれの指で
恐怖の晩餐ミサに向かう
Galgenlied
Die dürre Dirne
Mit langem Halse
Wird seine letzte
Geliebte sein.
In seinem Hirne
Steckt wie ein Nagel
Die dürre Dirne
Mit langem Halse.
Schlank wie die Pinie,
Am Hals ein Zöpfchen –
Wollüstig wird sie
Den Schelm umhalsen,
Die dürre Dirne!絞首台の歌
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Galgenlied
痩せ細った娼婦
長い首の女
彼の最後の
恋人になるだろう
彼の脳みそに
突き刺さる釘のように
痩せ細った娼婦
長い首の女
松の木のように細く
首には貧弱なおさげ髪
彼女はいやらしく悪党に抱きつく
痩せ細った娼婦
Enthauptung
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß – dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.
Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum, Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.
Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.断頭
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Enthauptung
月は光る三日月の形の白刃
黒い絹の枕の上に
怪奇な大きさで下界を威嚇する
苦痛の闇夜を貫いて
ピエロは休むことなく歩き回る
死の恐怖にかられながらじっと上を凝視する
月は光る三日月の形の白刃
黒い絹の枕の上に
膝を震わせ
彼は急に昏倒する
彼は錯覚するそれが罪深い首の上に
すでに振り下ろされるのを
月は光る三日月の形の白刃
Die Kreuze
Heilige Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten,
Blindgeschlagen von der Geier
Flatterndem Gespensterschwarme!
In den Leibern schwelgten Schwerter,
Prunkend in des Blutes Scharlach!
Heilge Kreuze sind die Verse,
Dran die Dichter stumm verbluten.
Tot das Haupt – erstarrt die Locken –
Fern, verweht der Lärm des Pöbels.
Langsam sinkt die Sonne nieder,
Eine rote Königskrone.
Heilge Kreuze sind die Verse!十字架
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Die Kreuze
詩の数々は聖なる十字架
だからこそ詩人たちは沈黙したまま血を流し死す
禿鷹の無差別の一撃を受け
羽ばたく化け物の群れ
肉体を貪る剣
煌びやかな猩紅の血
詩の数々は聖なる十字架
その上で詩人たちは沈黙したまま血を流し死す
頭は死にカールした毛も硬直し
遠く暴徒たちの喧噪が消えてゆく
ゆっくりと沈む太陽
詩の数々は聖なる十字架だ
Heimweh
Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime,
Klingts herüber: wie Pierrot so hölzern,
So modern sentimental geworden.
Und es tönt durch seines Herzens Wüste,
Tönt gedämpft durch alle Sinne wieder,
Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen
Aus Italiens alter Pantomime.
Da vergißt Pierrot die Trauermienen!
Durch den bleichen Feuerschein des Mondes,
Durch des Lichtmeers Fluten-schweift die Sehnsucht
Kühn hinauf, empor zum Heimathimmel,
Lieblich klagend – ein kristallnes Seufzen!郷愁
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Heimweh
甘き嘆き水晶の溜息
イタリアの古きパントマイムから響く
ピエロはぎこちなく
今流行の感傷過多になっている
そしてそれは心の砂漠を抜けて響く
全ての感覚を通してほのかに再び響く
甘き嘆き水晶の溜息
イタリアの古きパントマイムから響く
そしてピエロは哀しみの表現を忘れるのだ
月の蒼褪めた炎の明かりを抜け
光の海の洪水を抜け憧れは翔てゆく
勇敢に上へ向かって故郷の空へと高く
甘き嘆き水晶の溜息が
Gemeinheit
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert,
Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen,
Zärtlich – einen Schädelbohrer!
Darauf stopft er mit dem Daumen
Seinen echten türkischen Tabak
In den blanken Kopf Cassanders,
Dessen Schrein die Luft durchzetert!
Dann dreht er ein Rohr von Weichsel
Hinten in die glatte Glatze
Und behäbig schmaucht und pafft er
Seinen echten türkischen Tabak
Aus dem blanken Kopf Cassanders!悪趣味な芸
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Gemeinheit
カッサンドロのつるつる頭に
空中に叫びが轟く
ピエロが偽りの演技で穴をあける
優しく穴あけ器で
そしてピエロは親指で塞ぐ。
彼の大事なトルコ・タバコを
カッサンドロのつるつる頭に
空中に叫びが轟く
そしてピエロはミザクラ製パイプを回す
つるつる禿げ頭の後ろで
そして落ちついてタバコをふかし息を切らす
彼の大事なトルコ・タバコを
カッサンドロのつるつる頭に
Parodie
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar,
Sitzt die Duenna murmelnd,
Im roten Röckchen da.
Sie wartet in der Laube,
Sie liebt Pierrot mit Schmerzen,
Stricknadeln, blank und blinkend,
In ihrem grauen Haar.
Da plötzlich – horch! – ein Wispern!
Ein Windhauch kichert leise:
Der Mond, der böse Spötter,
Äfft nach mit seinen Strahlen –
Stricknadeln, blink und blank.パロディ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Parodie
編み物の針が明るく瞬いている
それは雇い婦の白髪に映える
彼女はぼやきながら座っている
小さな赤い上着を着て
彼女は木陰で待っている
彼女は痛いほどピエロを愛している
編み物の針は明るく瞬いている
小さな赤い上着を着て
突然-聞いて-ささやいて
風の息吹が低く笑っている
月は意地の悪い皮肉屋
光の帯でからかう
編み物の針は明るく瞬いている
Der Mondfleck
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes,
So spaziert Pierrot im lauen Abend,
Aufzusuchen Glück und Abenteuer.
Plötzlich stört ihn was an seinem Anzug.
Er beschaut sich rings und findet richtig –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes
Auf dem Rücken seines schwarzen Rockes.
Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck!
Wischt und wischt, doch bringt ihn nicht herunter
Und so geht er, giftgeschwollen weiter,
Reibt und reibt bis an den frühen Morgen –
Einen weißen Fleck des hellen Mondes.月のしみ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Der Mondfleck
明るく白い月のしみを
ピエロは黒い服の後ろにつけている
そして静かな夕暮れに散歩する
運と冒険を訪ねて
突然何かが上着をつかんで邪魔をする
全身を調べ間違いなく見つける
明るく白い月のしみを
彼の黒い服の後ろにつけている
待てよピエロは石膏色に気づく
拭いても拭いてもとれない
ますます大きくなるだけ
早朝までこすってもこすっても
明るく白い月のしみを
Serenade
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche,
Wie der Storch auf einem Beine,
Knipst er trüb ein Pizzicato.
Plötzlich naht Cassander, wütend
Ob des nächt’gen Virtuosen –
Mit groteskem Riesenbogen
Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche.
Von sich wirft er jetzt die Bratsche:
Mit der delikaten Linken
Faßt den Kahlkopf er am Kragen –
Träumend spielt er auf der Glatze
Mit groteskem Riesenbogen.セレナーデ
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Serenade
グロテスクな大きな弓で
ピエロはヴィオラを掻き鳴らす
こうのとりのように一本足で
彼は悲しげにピチカートをはじく
突然カッサンドルが近づき腹をたて
この真夜中の名演奏家に
グロテスクな大きな弓で
ピエロはヴィオラを掻き鳴らす
すると今度はヴィオラを投げ捨て
デリケートな左手で
禿頭の襟元を掴み
夢見心地で禿頭の上で弾く
グロテスクな大きな弓で
Heimfahrt
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot:
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.
Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder.
Seerose dient als Boot.
Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
Der Mondstrahl ist das Ruder.帰郷
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – Heimfahrt
月の光は舵
睡蓮が船
それに乗りピエロは南へと向かう
良い追い風と共に
流れは低い声でつぶやく
そしてそっと小舟を揺らす
月の光が舵
睡蓮が船
ベルガモへ故郷へと
ピエロはただ帰る
もう東の方はほのかに明るい
緑の地平線
月の光が舵
O alter Duft
O alter Duft aus Märchenzeit
Berauschest wieder meine Sinne!
Ein närrisch Heer von Schelmerein
Durchschwirrt die leichte Luft.
Ein glückhaft Wünschen macht mich froh
Nach Freuden, die ich lang verachtet
O alter Duft aus Märchenzeit,
Berauschest wieder mich!
All meinen Unmut gab ich preis;
Aus meinem sonnumrahmten Fenster
Beschau ich frei die liebe Welt
Und träum hinaus in selge Weiten …
O alter Duft – aus Märchenzeit!おお、昔の香り
—Albert Giraud- Pierrot lunaire – O alter Duft
おお昔懐かしい香り
ぼくの感覚は再び酔う
茶目っ気ある愚かな大群が
軽やかな空気を震わせている
幸運を願う事は私を幸せにする
その喜びを私は長い間卑しんでいた
おお昔懐かしい香り
ぼくの感覚は再び酔う
私はあらゆる憂鬱を吹き飛ばし
太陽の光が差し込む窓から
愛する世界を自由にそっと見つめる
そして幸福が続く彼方を夢見る
おお昔懐かしい香り
おまけ2
そういえばこの曲、
これを一時期よく聴いていた。
そもそもヴァイオリニストのパトリシア・コパチンスカヤが、
シュプレヒシュティンメを担当しているやつだ。
コメントしてみる お気軽にどうぞ!