ラヴェル 「3つのシャンソン」

ravel-3-chansons

Ravel:3 Chansons

村上春樹『更に、古くて素敵なクラシック・レコードたち』で流れる音楽、
10)はラヴェル 「3つのシャンソン」。

曲の構成

この曲は、
無伴奏混声合唱のための3つの歌。

ラヴェル 「3つのシャンソン」

第1曲 ニコレット(Nicolette)
第2曲 3羽の美しい極楽鳥(3 Beaux oiseaux du paradis)
第3曲 ロンド(Ronde)

ラヴェル 「3つのシャンソン」 2枚のレコード

ここでは、
2枚のレコードが紹介されている。

ラヴェル 「3つのシャンソン」 2枚のレコード

ロバートショウ(Robert Shaw)
 /ロバートショウ合唱団(Robert Shaw Chorale)
・エリック・エリクソン(Eric Ericson)
 /ストックホルム室内合唱団 (Stockholm Chamber Choir)

ロバート・ショウ/ロバート・ショウ合唱団

1枚目はロバートショウ指揮、
ロバートショウ合唱団。

残念ながら、
音は見つけられず。

エリック・エリクソン/ストックホルム室内合唱団

2枚目はエリック・エリクソン指揮、
ストックホルム室内合唱団。

おまけ

ラヴェルの「3つのシャンソン」は、
ラヴェル自身が詩も書いている作品。

つくられたのは、
第一次世界大戦の真っただ中の1915年。

ラヴェル自身もフランス空軍に志願したけど、
体重が足りずにトラック輸送兵となっている。

第1曲の『ニコレット』は、
詩人でにあり音楽家でもあり画家でもあるトリスタン・クリングソールに捧げられている。

Nicolette

Nicolette,à la vesprée,
S’allait promener au pré,
Cueillir la pâquerette,
La jonquille et le muguet,
Toute sautillante,toute guillerette,Ah!
Lorgnant ci,là,de tous les côtés.

Rencontra vieux loup grognant,
Tout hérissé,l’oeil brillant:
Hélà! ma Nicolette,
Viens-tu pas chez Mère-Grand?
A perte d’haleine,s’enfuit Nicolette,Ah!
Laissant là cornette et socques blancs.

Rencontra page joli,
Chausses bleues et pourpoint gris:
“Hélà! ma Nicolette,
Veux-tu pas d’un doux ami?”
Sage,s’en retourna,pauvre Nicolette,Ah!
Très lentement,le coeur bien marri.

Rencontra seigneur chenu,
Tors,laid,puant et ventru.
“Hélà! ma Nicolette,
Veux-tu pas tous ces écus?”
Vite fut en ses bras,bonne Nicolette,Ah!
Jamais au pré n’est plus revenue.

ニコレット

ニコレットは夕暮れに
草原に散歩に行っていた
ヒナギクに水仙やスズランを摘んだ
おもいきり飛び跳ね元気いっぱい 
四方から覗いてみよう

唸る年老いたオオカミに出会った
全身逆立ち目を輝かせ
おいオレのニコレット
ばあさんのところに行くんじゃないのかい?
ニコレットは息を切らせて逃げる
頭巾と白い木靴を残して

かわいい小姓に出会った
青いショースに灰色のプルポアン
やあボクのニコレット
優しい恋人が欲しくないかい?
ニコレットは慎み深く気の毒に引き返す
ゆっくりと悲しい気持ちで

老いた白髪の領主に出会った
腰が曲がり醜く悪臭を放つ太鼓腹
おやわしのニコレット
この銀貨が欲しくないのかい?
良いコのニコレットはすぐにその腕の中に
二度ともう戻ってはこなかった

—Maurice Ravel – 3Chansons – Nicolette

第2曲の『3羽の美しい極楽鳥』は、
科学者であり数学者であり政治家でもあるポール・パンルヴェに捧げられている。 

Trois beaux oiseaux du Paradis

Trois beaux oiseaux du Paradis,
(Mon ami z’il est à la guerre)
Trois beaux oiseaux du Paradis
Ont passé par ici.

Le premier était plus bleu que ciel,
(Mon ami z’il est à la guerre)
Le second était couleur de neige,
Le troisième rouge vermeil.

“Beaux oiselets du Paradis,
(Mon ami z’il est à la guerre)
Beaux oiselets du Paradis,
Qu’apportez par ici?”

“J’apporte un regard couleur d’azur.
(Ton ami z’il est à la guerre)”
“Et moi, sur beau front couleur de neige,
Un baiser dois mettre, encore plus pur”

“Oiseau vermeil du Paradis,
(Mon ami z’il est à la guerre)
Oiseau vermeil du Paradis,
Que portez-vous ainsi?”

“Un joli cœur tout cramoisi …
(Ton ami z’il est à la guerre)”
“Ah! je sens mon cœur qui froidit …
Emportez-le aussi”.

3羽の美しい極楽鳥

楽園から来た三羽の美しい鳥
(恋人は戦場にいるの)
楽園から三羽の美しい鳥が
こちらを通り過ぎて行った

一つ目は空よりも青かった
(恋人は戦場にいるの)
二つ目は雪の色
三つ目は真っ赤だった

「楽園の美しい鳥よ
 (恋人は戦場にいるの)
 楽園の美しい鳥よ
 ここに何を運んでくるの?」

「私は紺碧の眼差しを運ぶのです
 (あなたの恋人は戦場にいます)
 そして私は雪の色の美しい額に
 一番清らかなキスをひとつ」

「楽園の赤い鳥
 (わたしの恋人は戦場にいるの)
 楽園の赤い鳥
 なぜそのような恰好なの?」

「真っ赤なキレイな心
 (あなたの恋人は戦場にいます)
 心が凍てついてしまいそう
 それを持って行って下さい」

—Maurice Ravel – 3Chansons – Trois beaux oiseaux du Paradis

第3曲『ロンド』は、
政治家ジョルジュ・クレマンソーに捧げられている。

Ronde

[Les vieilles]

N’allez pas au bois d’Ormonde,
Jeunes filles, n’allez pas au bois:
Il y a plein de satyres, de centaures, de malins sorciers,
Des farfadets et des incubes,
Des ogres, des lutins,
Des faunes, des follets, des lamies,
Diables, diablots, diablotins,
Des chèvre-pieds, des gnomes, des démons,
Des loups-garous, des elfes, des myrmidons,
Des enchanteurs et des mages,
Des stryges, des sylphes, des moines-bourrus,
Des cyclopes, des djinns, gobelins,
Korrigans, nécromants, kobolds…

[Les vieux]

N’allez pas au bois d’Ormonde,
Jeunes garçons, n’allez pas au bois:
Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées,
Des satyresses, des ogresses et des babaïagas,
Des centauresses et des diablesses,
Goules sortant du sabbat,
Des farfadettes et des démones,
Des larves, des nymphes, des myrmidones,
Hamadryades, dryades, naïades, ménades, thyades,
Follettes, lémures, gnomides,
Succubes, gorgones, gobelines…
N’allez pas au bois d’Ormonde.

[Filles et garçons]

N’irons plus au bois d’Ormonde,
Hélas! plus jamais n’irons au bois.
Il n’y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées.
Plus de farfadets, plus d’incubes,
Plus d’ogres, de lutins,
De faunes, de follets, de lamies,
Diables, diablots, diablotins,
De chèvre-pieds, de gnomes, de démons,
De loups-garous, ni d’elfes, de myrmidons,
Plus d’enchanteurs ni de mages, de stryges, de sylphes,
De moines-bourrus, de cyclopes, de djinns,
De diabloteaux, d’éfrits, d’aegypans, de sylvains, gobelins,
Korrigans, nécromans, kobolds…
N’allez pas au bois d’Ormonde,
Les malavisées vieilles,
Les malavisés vieux
Les ont effarouchés. Ah!

〔老いた女たち〕

オルモンドの森には行かないで
若い娘さんたち
オルモンドの森には行くんじゃないよ
そこにはサテュロス
ケンタウロスに邪悪な魔術師
ファルファデにインキュバス
オーガにリュタン
牧神にフォレにラミア
ディアブルにディアブロにディアブロタン
ヤギ脚にノームにデーモン
狼男にエルフにミルミドン
魔法使いに魔術師
吸血鬼にシルフ
妖僧
サイクロプスにジン
ゴブリンにコリガン
屍術士にコボルド
たくさんいるからね
オルモンドの森には行くんじゃないよ
近付くんじゃないよ

〔老いた男たち〕

オルモンドの森には行ってはいかんぞ
オルモンドの森に近付かぬことだ
フォーン
バッカスの巫女たちに悪い妖精たちがいるのじゃ
若者たちよ森には行くな
サテュロスにオグレス
バーバ・ヤーガ
ケンタウルスとディアブレス
サバトより現れ出でるグール
ファルファデとデーモン
ラルヴにニンフにルミドーヌ
アマドリヤードにドリアードにナイアード
メナードにティアードにフォレットにレミュール
ノミードにスキュブ
ゴルゴンにゴブリンたちがいるからな
オルモンドの森に行ってはならぬ

〔若き娘と男たち〕

もうオルモンドの森には行かない
二度と近付かない
もうサテュロスもいなければ
ニンフも悪い妖精もいない
ファルファデもインキュバスも
オーガもリュタンも
オグレスもいない
フォーンもフォレもラミアも
ディアブルもディアブロもディアブロタンも
サキュロスもいない
ヤギ脚もノームもデーモンも
フォーンもいない
狼男もエルフもミルミドンも
魔法使いも魔術師も
吸血鬼もシルフも妖僧も
サイクロプスもジンもディアブロトーもエフリもエジパンも
シルヴァンも、ゴブランもコリガンも屍術士もコボルドもいない
ケンタウロスもナイアーデもティアーデも
メナーデもアマドリヤーデもドリヤーデも
フォレットもレミュールもノミードもスキュブも
ゴルゴンもゴブリンもいないのだ
ああ
オルモンドの森には近付くまい
オルモンドの森には行きやしない
愚かな婆さんと爺さんたちが
奴らを脅かし追い払ってしまったんだから
ああ

—Maurice Ravel – 3Chansons – Ronde

この3人は、
ラヴェルの入隊を手伝ってくれた人たちのようだ。

曲を聴いているだけでも良いんだけど、
やはり歌詞はわかっていた方が面白い。

『更に、古くて素敵なクラシック・レコードたち』他の音楽はこちら!

『古くて素敵なクラシック・レコードたち』他の音楽はこちら!

コメントしてみる お気軽にどうぞ!

タイトルとURLをコピーしました