- The Beatles: I Am the Walrus
- The Beatles Complete On Ukulele, Magical Mystery Tour:I Am the Walrus
- Oasis: I Am the Walrus
- おまけ Oasis’ The Beatles Covers
- Lol Coxhill: I Am the Walrus
- Spooky Tooth: I Am the Walrus
- Affinity: I Am the Walrus
- Octpus: I Am the Walrus
- I Am the Walrus 関連 Playlist
- ビートルズをカヴァーした他の曲はこちら
- ビートルズをカヴァーしたベスト・トラック A – Z
The Beatles: I Am the Walrus
Written by: Lennon-McCartney
Recorded: 5, 6, 27, 29 September 1967
Producer: George Martin
Engineer: Geoff Emerick, Ken Scott
Released(UK): 24 November 1967 Magical Mystery Tour
Released(US): 27 November 1967 Magical Mystery Tour
Personnel:
John Lennon –
double-tracked vocal, electric piano, Mellotron
Paul McCartney –
backing vocal, bass guitar, tambourine
George Harrison –
backing vocal, lead guitar
Ringo Starr –
drums
George Martin –
production, orchestration and conducting
Sidney Sax, Jack Rothstein, Ralph Elman, Andrew McGee, Jack Greene,
Louis Stevens, John Jezzard and Jack Richards –
violins
Lionel Ross, Eldon Fox, Brian Martin and Terry Weil –
cellos
Gordon Lewin –
contrabass clarinet
Neill Sanders, Tony Tunstall and Morris Miller –
horns
Mike Sammes Singers –
backing vocals
Mark Dignam, Philip Guard and John Bryning –
King Lear dialogue
実質、
ジョンの曲。
The first line was written on one acid trip one weekend,
―John Lennon, 1980 All We Are Saying, David Sheff
the second line on another acid trip the next weekend,
and it was filled in after I met Yoko.
最初の行はある週末のLSDトリップ中に書かれ
2行目はその次の週末のLSDトリップ中に書かれ
ヨーコと出会った後に書き足したんだ
シングルでもリリースされていて、
ポールが書いた『Hello, Goodbye』をA面でリリース。
ジョンはこの曲を『All You Need Is Love』の次のシングルにと考えていたけど、
ジョージ・マーティンとポールが『Hello, Goodbye』の方が商業的とB面にされしまう。
まあ今となっては、
どちらが素晴らしい曲であるかは明らかだけど商業的というなら仕方がなかったのかもしれない。
Track | Title | Written by |
A | Hello, Goodbye | Lennon, McCartney |
B | I Am the Walrus | Lennon, McCartney |
The Walrus and the Carpenter
この曲はよくルイス・キャロル『Through the Looking-Glass, and What Alice Found There』の、
『The Walrus and the Carpenter』に触発されて書いたと言われている。
It never dawned on me that
―John Lennon, 1980 All We Are Saying, David Sheff
Lewis Carroll was commenting on the capitalist system.
I never went into that bit about what he really meant,
like people are doing with the Beatles’ work.
Later, I went back and looked at it and realised
that the walrus was the bad guy in the story
and the carpenter was the good guy.
I thought, Oh, shit, I picked the wrong guy.
I should have said, ‘I am the carpenter.’
But that wouldn’t have been the same, would it?
ルイス・キャロルが
資本家や社会構造について言及していたなんて全然気付いてなかったんだ
ビートルズの作品についてみんながやるように
本当に何を意味するのか?
その部分まで掘り下げて考えたことがなかったんだよ
あとでその部分を読み返して
物語の中でセイウチが悪者で大工が善人だと気付いたんだ
しまった
間違った人物を選んでしまったって思ったよ
‘私は大工です‘と言うべきだったんだ
でもそんなに違和感はないだろう?
ちなみにこの『大工とセイウチ』は、
第4章でトゥイードルダムとトゥイードルディーがアリスに朗読するもの。
The sun was shining on the sea,
―Lewis Carroll, Through the Looking-Glass and What Alice Found There
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright—
And this was odd, because it was
The middle of the night.
太陽が海の上で輝いていた
力の限り輝いていた
荒波をなだめるために力一杯光っていた
でもこれはおかしなこと
だって今は真夜中なのに
The moon was shining sulkily,
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done—
“It’s very rude of him,” she said,
“To come and spoil the fun!”
月は不機嫌顔で光っていた
太陽がこんなところにまで
しゃしゃり出て
もう一日は終わったのに
楽しみを台無しにするなんて
なんて失礼なの
The sea was wet as wet could be,
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead—
There were no birds to fly.
海はこれ以上ないほど濡れていて
海辺の砂はこれ以上ないほど乾いていた
雲を見ることはできないよ
だって空には雲ひとつないし
頭上には一羽の鳥も飛んでない
飛ぶ鳥は一羽もいないのだから
The Walrus and the Carpenter
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
“If this were only cleared away,”
They said, “it would be grand!”
セイウチと大工は
付かず離れず歩いていた
見るものすべてに涙を流す
なんてたくさんの砂だろう
ここを片付けさえすれば
ステキになるのにと
“If seven maids with seven mops
Swept it for half a year.
Do you suppose,” the Walrus said,
“That they could get it clear?”
“I doubt it,” said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
もし7本のモップで7人の女中さんが
半年も掃き続けたらどうだろう
きれいに全部片づくかな
とセイウチが言うと
大工はそれはどうかねと応え
2人は涙にくれる
“O Oysters, come and walk with us!”
The Walrus did beseech.
“A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each.”
カキくんたち出てきて一緒に歩こうよ!
セイウチは熱心に呼びかけた
波打ち際に沿って散歩を楽しもう
おしゃべりを楽しもう
一度に4人までだけど両手にそれぞれ手を取って
The eldest Oyster looked at him,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head—
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
一番年上のカキはじっと見て
口をつぐんだまま
年寄り牡蠣は片目をつむり重い頭を横に振る
牡蠣床を離れる気はないよ
そうしゃべる代わりに
But four young Oysters hurried up,
All eager for the treat:
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat—
And this was odd, because, you know,
They hadn’t any feet.
だけど4人の若いカキたちは
急いでそばへやって来てみんな夢中で行きたがる
自分たちのコートにブラシをかけ顔を洗い
靴を磨き身だしなみを整える
でもこれは奇妙なこと
だって彼らには足なんてないんだから
Four other Oysters followed them,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more—
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
後からもう4人のカキが追って来て
その後からもまた4人が急いで続く
その後からも
まだ後からも後からも
白波をかきわけぴょんぴょん飛んで
浜辺を目指してやって来た
The Walrus and the Carpenter
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
セイウチと大工は
1マイルほど歩いて
2人がほど良い低さの
岩の上で休んでいる間
小さなカキたちはみんな
一列に並んでじっと待っていた
“The time has come,” the Walrus said,
“To talk of many things:
Of shoes—and ships—and sealing-wax—
Of cabbages—and kings—
And why the sea is boiling hot—
And whether pigs have wings.”
セイウチは言う
多くのことを話す時がきた
靴や船やシーリング・ワックスのこと
キャベツや王様のこと
どうして海が煮立っているのか?
ブタに羽根はあるかないのか?
“But wait a bit,” the Oysters cried,
“Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!”
“No hurry!” said the Carpenter.
They thanked him much for that.
でもちょっと待ってとカキが叫んだ
お話する前に
息が切れちゃって
ぼくたちみんな太っちょで!
急ぎはしないさ!と大工が言うと
カキたちは感謝した
“A loaf of bread,” the Walrus said,
“Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed—
Now if you’re ready, Oysters dear,
We can begin to feed.”
パン一斤!セイウチが言う
まず最初に必要なものだ
他にコショウとビネガーがあれば
なおさらいいね
さぁカキ君たち
準備がよければ食べようか
“But not on us!” the Oysters cried,
Turning a little blue.
“After such kindness, that would be
A dismal thing to do!”
“The night is fine,” the Walrus said.
“Do you admire the view?
まさかボクたちをじゃないよねとカキが叫ぶ
少し青くなって
あんなに親切にしてくださった後で…
そんな仕打ちはあんまりです!
今夜は素敵だとセイウチ
いい眺めじゃないか
“It was so kind of you to come!
And you are very nice!”
The Carpenter said nothing but
“Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf—
I’ve had to ask you twice!”
ついて来てくれてありがとう!
親切なことだったね
でも大工は
もう一切れ切ってくれ!としか言わない
完全に聞こえないってわけじゃあないだろう
2度も頼まなければならないのかい!
“It seems a shame,” the Walrus said,
“To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made them trot so quick!”
The Carpenter said nothing but
“The butter’s spread too thick!”
恥ずかしく思うよとセイウチは言う
こんな芝居をして騙したことを…
こんな遠くまで連れ出し
とても速く小走りさせたあとで…
でも大工はバターを厚く塗りすぎた!
としか言わない
“I weep for you,” the Walrus said:
“I deeply sympathize.”
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
泣けるじゃないかとセイウチは言う
胸が痛むよひどい話だ
めそめそ泣きながらセイウチは大きいやつばかり選り分ける
ハンカチをしっかり握りしめ
涙をぬぐいながら
“O Oysters,” said the Carpenter,
“You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?’
But answer came there none—
And this was scarcely odd, because
They’d eaten every one.
カキくんたちと大工は言う
楽しい散歩だったね!
さてとそろそろ帰るとするかね?
けれども答えは一つもなかった
それもそのはず
一つ残らずみんな食べられちゃったんだから
King Lear
’Sitting in an English garden waiting for the sun’’と唄われるまえに、
チューニングがずれたラジオの雑音が聞こえる。
コーラスの’Expert texpert choking smokers’’という歌詞の直前に、
リア王のセリフの断片が聞こえジョンの言葉の間にグロスターとエドガーのやり取りが入る。
John: I am the eggman
―Shakespeare’s King Lear (Act IV, Scene 6), lines 219–222
ジョン: 私はエッグマン
Gloucester: Now, good sir, what are you?
グロスター伯: さて ご主人様 あなたは何者なのですか?
John: They are the eggmen
ジョン: 彼らはエッグマン
Edgar: — A most poor man, made tame to fortune’s blows
エドガー: 運に甘んじたかわいそうな男だ 残念だ
John: I am the Walrus
ジョン: 私はセイウチだ
曲の終わりに近づくと、
’Everybody’s got one’と唄われる中でラジオのセリフがまた聴こえる。
Oswald: Slave, thou hast slain me. Villain, take my purse.
―Shakespeare’s King Lear (Act IV, Scene 6), lines 249–262.
If ever thou wilt thrive, bury my body,
And give the letters which thou find’st about me
To Edmund, Earl of Gloucester; seek him out
Upon the British party. O, untimely Death!
オズワルド: 奴隷よ、汝は私を殺した 悪党よ 私の財布を受け取れ。
もし汝が成功したら 私の遺体を埋め、
私について見つけた手紙をグロスター伯エドマンドに渡し
彼を探し出すのだ
イギリス軍に:ああ 早すぎる死だ
Edgar: I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
エドガー: 汝をよく知っている 役に立つ悪党だ
悪が望むとおりに
汝の女主人の悪徳に忠実だ
Gloucester: What, is he dead?
グロスター伯: 何だ 彼は死んだのか?
Edgar: Sit you down, father, rest you.
エドガー: 父上 座って休んでください。
A Whiter Shade of Pale
この曲はプロコムハルム1967年のシングル『A Whiter Shade of Pale』がモデル、
と言う話があるがよくわからない。
ジョンが絶賛していた曲だから、
何かしら影響を受けていてもおかしくはない。
書いたのは、
キース・リードとゲイリー・ブルッカーとマシュー・フィッシャー。
同じ2人が書いた『Lime Street Blues』をB面に、
A面でリリース。
Track | Title | Written by |
A | A Whiter Shade of Pale | Reid, Brooker |
B | Lime Street Blues | Reid, Brooker |
斎太郎節
あと面白いのが、
後半部分のリズムについて宮城民謡の『斎太郎節』との共通点が指摘されている。
斎太郎節は宮城県牡鹿半島の沿岸地域に伝わっていた、
櫓漕ぎ唄が元になっている。
大正~昭和にかけて後藤桃水が他の唄とともに大漁唄い込みとしてまとめ、
全国的に有名になったもの。
ビートルズが来日した際に東京ヒルトン・ホテルの部屋に運び込まれたステレオセットで、
ジョンが日本の民謡のアルバムを熱心に聞いていてスゴくリズムがおもしろいと言ってたのがこの曲。
Variation
1967/8/27、
マネージャーだったブライアン・エプスタインが32歳の若さで亡くなる。
その後、
最初に吹き込まれたのがこの曲。
1967/9/5、
アビイ・ロード第2スタジオ。
完全に演奏できた5テイクを含む16テイクを吹き込んで、
メロトロンをオーバー・ダブ。
9/6にはテイク16をリダクションして第17テイクを作成、
ポールのベースとリンゴの追加ドラムとジョンのヴォーカルをオーバー・ダブ。
9/27にテイク17をリダクション、
オーケストラを7回録音してテイク18-24を作成。
テイク20をベストとしてリダクション、
これが25テイクに。
ここではオーケストラとバック・トラック、
マイク・サムズ・シンガーズの混声合唱とジョンのヴォーカルが各トラックに。
25テイクをリダクションして1トラックにまとめ、
17テイクのトラック2にスーパーインポーズ。
17テイクからモノラル・リミックスを17通り作るセッションを、
ジョンの立ち会いの下に行う。
完全に出来た2テイクの内の一つであるリミックス10を前半に、
後半のリミックス22はその場で流れているラジオをミックスしたバージョン。
The Beatles Complete On Ukulele, Magical Mystery Tour:I Am the Walrus
お馴染みの、
ザ・ビートルズ・コンプリート・オン・ウクレレ2012年『Magical Mystery Tour』収録。
ゲストは、
ザ・ペディキャブ。
これも、
ほかにはなかなかないアプローチで楽しい。
Oasis: I Am the Walrus
再結成のツアーも決まったオアシス、
デビュー・アルバムから4枚目のシングル『Cigarettes & Alcohol』B面のライヴ・ヴァージョン。
まあいかにものカヴァーだけれど、
ちゃんとオアシス・サウンドになっている。
Track | Title | Written by |
A | Cigarettes And Alcohol | Noel Gallagher |
B | I Am the Walrus | Lennon, McCartney |
おまけ Oasis’ The Beatles Covers
オアシスは、
他にもビートルズのカヴァーがある。
Helter Skelter
例えば『Helter Skelter』は、
2000年リリースの『Familiar To Millions』に収録。
You’ve Got To Hide Your Love Away
あと『You’ve Got To Hide Your Love Away』は、
1995年『Some Might Say』日本盤のEPに収録。
Track | Title | Written by |
A | Some Might Say | Noel Gallagher |
B | Talk Tonight | Noel Gallagher |
Acquiesce | Noel Gallagher | |
Headshrinker | Noel Gallagher | |
Some Might Say (demo) | Noel Gallagher | |
You’ve Got To Hide Your Love Away | Lennon/McCartney |
あとはCD化されていないものもあるけど、
今回はここまで。
Lol Coxhill: I Am the Walrus
ロル・コックスヒル、
1991年のアルバム『Ear Of Beholder』収録。
コックスヒルのマラカスに合わせて、
子供達が唄っているんだけどこれが面白い。
フルートもコックスヒルで、
ピアノはクレジットがない。
この曲1度『The Continuing Story of Bungalow Bill』の時のおまけで、
アルバム『Looking Through A Glass Onion (The Beatles’ Psychedelic Songbook 1966-72)』収録曲として出てきた。
Spooky Tooth: I Am the Walrus
このアルバムでは、
他にも『I Am the Walrus』の別カヴァーが3曲入っていた。
1曲はスプーキー・トゥース・フューチャリング・マイク・ハリソンイク・ハリソン、
1970年のアルバム『The Last Puff』に収録。
なかなか骨太のカヴァーは、
オリジナルとは違うカッコ良さがある。
Affinity: I Am the Walrus
もう1曲はアフィニティ、
1970年の『Affinity』の2021年CD化のボーナス・トラックで収録。
リンダ・ホイルのヴォーカル、
リントン・ネイフのオルガンが気持ち良い。
Octpus: I Am the Walrus
あとの1曲は、
オクトパス1971年のアルバム『Octpus: I Am the Walrus』の2006年版CDボーナス・トラック。
ライヴ音源で、
まあ良くも悪くもなくという感じ。
I Am the Walrus 関連 Playlist
最後は、
I Am the Walrus 関連 Playlist。
22曲、
1時間35分。
01 The Beatles: I Am the Walrus(Orignal Release)
02 The Beatles: Hello, Goodbye
03 The Beatles: I Am the Walrus(Take 16)
04 Procol Harum: A Whiter Shade Of Pale
05 Procol Harum: Lime Street Blues
06 美空ひばり: 斎太郎節
07 The Beatles Complete On Ukulele, Magical Mystery Tour:I Am the Walrus
08 Oasis: I Am the Walrus
09 Oasis: Cigarettes And Alcohol
10 Oasis: Helter Skelter
11 The Beatles: Helter Skelter
12 Oasis: You’ve Got to Hide Your Love Away
13 The Beatles: You’ve Got to Hide Your Love Away
14 Oasis: Some Might Say
15 Oasis: Talk Tonight
16 Oasis: Acquiesce
17 Oasis: Headshrinker
18 Oasis: Some Might Say(demo)
19 Lol Coxhill: I Am the Walrus
20 Spooky Tooth: I Am the Walrus
21 Affinity: I Am the Walrus
22 Octpus: I Am the Walrus
コメントしてみる お気軽にどうぞ!