モーツァルト – オペラ『ドン・ジョバンニ』K.527 2

【騎士団長殺し】の中のモーツァルト

おそらくモーツァルトのオペラと、
飛鳥時代を扱った日本画という組み合わせが、
あまりにかけ離れすぎていたからだろう。
だから私の中でその二つがうまく結びつかなかったのだ。
しかしいったんわかってしまえば、
すべては明らかだった。
雨田具彦はモーツァルトのオペラの世界をそのまま飛鳥時代に「翻訳」したのだ。

騎士団長殺し

モーツァルトのオペラの世界を、
そのまま飛鳥時代に「翻訳」するというのは面白い。

その翻訳に必然性があるのかどうか?
はあまりどうでも良い気がする。

必然性がなければ、
何かの試みをしてはいけないわけではないからね。

そこに必然性があってもなくても、
興味深いことには変わりない。

画面の左端には、
地中から首を出す細長い顔をした人物が描かれている。

モーツァルトのオペラ『ドン・ジョヴァンニ』もはもちろんそんな人物は登場しない。

騎士団長殺し

レポレロでもないし、
ドン・オッタ―ビオでもない。

そして、
私は仮にその男を「顔なが」と名付ける。

それから数週間、
私はその絵をただ黙って眺める。

私はスタジオの床に座り、
『ドン・ジョヴァンニ』のレコードを繰り返し聴きながら、
『騎士団長殺し』を飽きることなく見つめた。

騎士団長殺し

繰り返し聴けば、
やがて歌や台詞を覚えてしまう。

私は絵を眺めながら、
歌劇『ドン・ジョバンニ』のその場面を繰り返し聴いた。
序曲に続く第一幕・第三場。
そしてそこで歌われる歌詞、
口にされる台詞をほとんどそのまま覚えてしまった。

騎士団長殺し

ここではオペラから歌劇に変わっているが、
何か意味はあるんだろうか?

オペラ『ドン・ジョバンニ』第一幕・第三場

ここに出てくる第一幕・第三場は、
こんな感じ。

Don Ottavio, Donn’Anna e Servi con lumi.
ドン・オッターヴィオ、ドンナ・アンナと灯りを持った召使い

Donna Anna
 Ah, del padre in periglio
 in soccorso voliam.

ドンナ・アンナ
 ああ、
 お父さまが危険なの。
 救いに行って差し上げて。

Don Ottavio (con ferro ignudo in mano)
 Tutto il mio sangue verserò, se bisogna.
 Ma dov’è il scellerato?

ドン・オッターヴィオ(手に抜き身の剣を持って)
 必要ならば私の血全てを流しましょう。
 だがくせ者はどこに?

Donna Anna
 ln questo loco…
 (vede il cadavere.)
 ma qual mai s’offre, o Dei,
 spettacolo funesto agli occhi miei!
 II padre!… padre mio!…mio caro padre!…

 このあたりに…
 (死体を見て)
 おお神々よ、
 何と恐ろしい光景が私の目の前に広がっているの!
 お父さま!…
 おおお父さま!…
 私の愛するお父さま!…

Don Ottavio
 Signora!

ドン・オッターヴィオ
 閣下!

Donna Anna
 Ah, l’assassino mel trucidò.
 Quel sangue – quella piaga – quel volto,
 tinto e coperto del color di morte –
 ei non respira più –
 fredde ha le membra –
 padre mio!… caro padre!… padre amato!…
 io manco… io moro.
 (Sviene.)

ドンナ・アンナ
 ああ、
 あの人殺しが、
 私のお父様を殺したのよ。
 この血…、
 この傷…、
 顔は既に死の色を浮かべ、
 息もこときれ、
 手足も冷たい
 お父様、
 優しいお父様!
 気が遠くなり、
 このまま死んでしまいそう
 (気を失う)

Don Ottavio
 Ah, soccorrete, amici, il mio tesoro!
 Cercatemi, recatemi
 qualche odor, qualche spirto. Ah! non tardate.
 (Partono due servi.)
 Donn’Anna! sposa! amica! Il duolo
 estremo la meschinella uccide.

ドン・オッターヴィオ
 ああ、
 助けてくれ、
 みんな、
 私の最愛の人を!
 探してきてくれ、
 持ってきてくれ
 気付の香水を、
 気付の酒を。
 ああ!
 ぐずぐずせずに。
 (二人の召使いが走り去る)
 ドンナ・アンナ!
 許嫁よ!
 友よ!
 悲しみのあまりにこの人は死んでしまうぞ。

Donna Anna
 Ahi!

ドンナ・アンナ
 あぁ!

Don Ottavio
 Già rinviene…
 (ritornano i servi)
 Datele nuovi aiuti.

ドン・オッターヴィオ
 気が付いたか…
 (召使いたちが戻ってくる)
 彼女を助けてやってくれ

Donna Anna
 Padre mio!

ドンナ・アンナ
 私のお父さま!

Don Ottavio
 Celate, allontanate agli occhi suoi
 quell’oggetto d’orrore.
 (Viene portato via il cadavere.)
 Anima mia, consolati, fa core.

ドン・オッターヴィオ
 隠してくれ、
 彼女の目の届かぬところに
 その恐怖の源を。
 (死体が運び去られる)
 私の魂よ、
 落ち着いて、
 気を確かに。

Donna Anna (disperatamente)
 Fuggi, crudele, fuggi!
 Lascia che mora anchi’io
 Ora che è morto, oh Dio!
 Chi a me la vita die’!

ドンナ・アンナ
 逃げるのね、
 酷い男、
 逃げるのね!
 この私も死なせるがいいわ
 亡くなられた今こそ、
 おお神よ!
 私に命を授けて下さった父が!

Don Ottavio
 Senti, cor mio, deh! senti;
 Guardami un solo istante!
 Ti parla il caro amante,
 che vive sol per te.

ドン・オッターヴィオ
 聞いて、
 わが心の人よ、
 ああ!
 聞いて;
 私をほんの一瞬でも見ておくれ!
 愛しの恋人があなたに語りかけるのです、
 あなたのためだけに生きている男が。

Donna Anna
 Tu sei!… perdon, mio bene –
 L’affanno mio, le pene…
 Ah! il padre mio dov’è?

ドンナ・アンナ
 あなたなのね!…
 ごめんなさい、
 愛しいひと-
 私の苦しみが、
 悲しみが…
 ああ!
 私のお父さまはどこなの?

Don Ottavio
 Il padre? Lascia, o cara,
 la rimembranza amara.
 Hai sposo e padre in me.

ドン・オッターヴィオ
 父上?
 忘れましょう、
 愛しいひとよ、
 辛い思い出は。
 あなたには夫が父がある私の中に

Donna Anna
 Ah! Vendicar, se il puoi,
 Giura quel sangue ognor!

ああ!
復讐よ、
できることなら、
あの血に今すぐ誓ってちょうだい

Don Ottavio
 Lo giuro agli occhi tuoi,
 Lo giuro al nostro amor!

ドン・オッターヴィオ
 誓いましょう、
 あなたの瞳にかけて
 誓いましょう、
 私たちの愛にかけて

A due
 Che giuramento, o dei!
 Che barbaro momento!
 Tra cento affetti e cento
 Vammi ondeggiando il cor.

2人で
 何という誓い、おお神々よ!
 何という野蛮な瞬間!
 幾多の思いの間を揺れ動くのですこの心は

(Partono.)
(退場する)

歌劇 ドン・ジョバンニ K.527 第一幕・第三場

カール・ベーム/プラハ国立歌劇場管弦楽団

この場面をカール・ベーム指揮、
プラハ国立歌劇場管弦楽団で。

ドンナ・アンナは、
ビルギット・ニルソン。

ドン・オッターヴィオは、
ペーター・シュライヤー。

他の村上春樹作品の中のモーツァルトはこちらから

コメントしてみる お気軽にどうぞ!

タイトルとURLをコピーしました